Çevirinin Skandalları - Farklılıkların Etiğine Doğru
Çevirinin genellikle tarafsız bir araç olarak görüldüğünü ancak aslında her çeviri eyleminin bir dizi ideolojik ve kültürel tercih içerdiğini vurgulayan Lawrence Venuti, Çevirinin Skandalları'nda çeviri çalışmalarına eleştirel bir bakış açısı sunarak çevirinin kültürel, politik ve etik boyutlarını derinlemesine inceliyor; çevirilerdeki kalıntı unsurunu sorgulayarak çevirinin yalnızca bir dil aktarımı olmadığını, aynı zamanda kaynak metnin bağlamını ve anlamını dönüştüren yaratıcı bir süreç olduğunu savunuyor. Çeviri sürecindeki güç dinamiklerini ele alırken çevirmenin kararlarının toplumsal ve kültürel etkilerini gözler önüne seren Venuti, çevirinin “skandal” olarak nitelendirilmesini, çeviri eyleminin genellikle özgün metne sadakatsizlikle ilişkilendirilmesine dayandırıyor ama ona göre bu “sadakatsizlik” İngilizcenin hegemonyasına kıyasla azınlıkta kalan edebiyatların görünürlüğünü sağlamakta bir araçtır.
Küreselleşen dünyada çevirinin kültürlerarası diyalogdaki rolünü yeniden değerlendirmeye davet eden Çevirinin Skandalları, çeviri teorisi ve pratiği üzerine düşünmek isteyen okurlar için hem kuramsal hem de eleştirel bir zemin sunuyor.
(Tanıtım Bülteninden)
- Açıklama
Çevirinin genellikle tarafsız bir araç olarak görüldüğünü ancak aslında her çeviri eyleminin bir dizi ideolojik ve kültürel tercih içerdiğini vurgulayan Lawrence Venuti, Çevirinin Skandalları'nda çeviri çalışmalarına eleştirel bir bakış açısı sunarak çevirinin kültürel, politik ve etik boyutlarını derinlemesine inceliyor; çevirilerdeki kalıntı unsurunu sorgulayarak çevirinin yalnızca bir dil aktarımı olmadığını, aynı zamanda kaynak metnin bağlamını ve anlamını dönüştüren yaratıcı bir süreç olduğunu savunuyor. Çeviri sürecindeki güç dinamiklerini ele alırken çevirmenin kararlarının toplumsal ve kültürel etkilerini gözler önüne seren Venuti, çevirinin “skandal” olarak nitelendirilmesini, çeviri eyleminin genellikle özgün metne sadakatsizlikle ilişkilendirilmesine dayandırıyor ama ona göre bu “sadakatsizlik” İngilizcenin hegemonyasına kıyasla azınlıkta kalan edebiyatların görünürlüğünü sağlamakta bir araçtır.
Küreselleşen dünyada çevirinin kültürlerarası diyalogdaki rolünü yeniden değerlendirmeye davet eden Çevirinin Skandalları, çeviri teorisi ve pratiği üzerine düşünmek isteyen okurlar için hem kuramsal hem de eleştirel bir zemin sunuyor.(Tanıtım Bülteninden)
Stok Kodu:9786253694241Boyut:13 x 19Sayfa Sayısı:384Baskı:1Basım Tarihi:2025Kapak Türü:İnce KapakDili:Türkçe
- Taksit Seçenekleri
- Axess KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim378,00378,002196,56393,123133,56400,68668,04408,24946,20415,80QNB Finansbank KartlarıTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim378,00378,002196,56393,123133,56400,68668,04408,24946,20415,80Bonus KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim378,00378,002196,56393,123133,56400,68668,04408,24946,20415,80Paraf KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim378,00378,002196,56393,123133,56400,68668,04408,24946,20415,80Maximum KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim378,00378,002196,56393,123133,56400,68668,04408,24946,20415,80
Taksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim378,00378,002196,56393,123133,56400,68668,04408,24946,20415,80Diğer KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim378,00378,002--3--6--9--
- Yorumlar
- Yorum yazBu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
